關於創辦人暨總編輯Ozy

您好: 歡迎來到Uni-edit

我出生於澳洲雪梨,在當地雖然有超過200種語言被使用,但英語是唯一的官方語言。我父親是荷蘭人,母親是羅馬尼亞人但成長於南美智利。我的家族遍及美國、阿根廷、匈牙利、以色列、日本、新加坡及柬埔寨等地。在我的家庭生活裏,每天除了英文、荷蘭文、匈牙利文、西班牙文等都是經常被使用的語文,因此不停地探索外國語文很自然地成為我生活的一部分。

一直以來,我對於分享、傳遞知識及教學充滿熱情。大學畢業後,我擁有工程及商業雙學位,我的論文主題為知識管理,之後我擔任數學及科學教師超過十年。

基於對語言極高的興趣,我研習過的語文包含拉丁文、印尼文、日文、西班牙文、義大利文、中文、泰文及菲律賓文等。

從事教學工作一段時間後,我轉換工作擔任管理顧問。大半時候我的工作都離不開流程與程序管理、 知識管理、訓練及文件管理等。曾為不同客戶包含新南威爾斯大學等,撰寫相當數量的文件、有些達數千頁,使我在科技寫作及文件管理的能力更趨成熟。

在職涯經驗中,我多次觀察到中文母語的專業人士以英文與西方同儕或管理階層溝通時所面臨的障礙,我想我應該可以協助他們搭建溝通的橋樑。 這樣的想法引導我來台灣研習中文,並瞭解更多中華文化。我曾分別在國立臺灣大學及國立師範大學就讀,因為對中文寫作特別感興趣,我在台灣居住七年學習中文,我的中文堪稱流利。此外 ,我也在日本的高知及神戶住了兩年,期間研習日文並教授英文。

在台大期間,遇到工學院的康教授並且開始為他編修其研究論文,協助他清楚明確表達原意。多年的寫作及編輯經驗,加上工程領域的背景,讓我輕鬆地以適當的學術英文編修文件。不久後,我也開始為他的同儕編修論文。其中有一位教授的論文包含大量的化學的內容,超越我的專業領域,經過他的首肯,我另聘了一位化學專家共同編修他的論文。征文服務的模式於焉誕生:(1)優質的英文母語寫作技巧;(2)每份文件依不同研究領域,堅持由專業領域專家編修;(3)專注於以正確英文清楚表達作者原意;及(4)所有參與人員的信任關係。

很快的, 我們在台灣正式設立公司,我很驕傲當初台大的客戶直到今天仍然是我的好客戶,也是好朋友。

2006年Uni-edit草創初期,我是唯一的編輯,且很享受與客戶密切合作的關係。然而,很快的我了解以我個人所有的時間,能提供給客戶們的協助是有限的。因此,我開始招募並訓練來自於美國、英國、澳大利亞及加拿大的編輯,每位新進人員都經過嚴謹的測驗,且由我親自執行所有編修文件的品質管理,以確保每位客戶收到的是一貫高品質的英文編修服務。 至今,招募及員工訓練仍佔據我大半的時間。

由於客戶滿意我們編修品質,開始有文件中翻英的需求,由於需求量逐漸增加,因此我開始招募翻譯人員。翻譯過程,透過翻譯人員與英文母語編輯互相搭配,產出超高水準且適合投稿至到國際期刊的專業學術論文。

此外,有一些日本學者為台灣論文之共同作者,也希望能使用我們的服務,Uni-edit的服務於是開始全球化。

彌平溝通落差仍是我主要的目標之一。Uni-edit的工作人員透過複雜的溝通系統,確保能正確地將客戶編修或翻譯的需求說明,及文件安全無虞地傳送至全球專業的編輯團隊。我們的溝通系統和流程歷經時間的考驗,並能確保每天的工作順利進行不受干擾。

至2016年,Uni-edit 的服務已被台灣、中國大陸、南韓、日本及許多國家使用。當我們業務拓展時,我向您確保我們的服務仍然維持應有的品質與高度的專注。我們將遵循下列以客戶的觀點之簡易聲明,以協助團隊能持續建立Uni-edit的精神與傳統:

征文是一群友善、值得信任、知識淵博的人員,他們提供值得信賴的語文服務滿足我的需求。

您可能會注意到「友善」一詞在最開端,我熱切盼望我的團隊不僅對客戶友善,也能彼此友善對待。