Uni-edit 简介
Re:Uni-edit主编Anthony (Ozy) Abram的简介
大家好,欢迎来到Uni-edit!
我出生在澳大利亚悉尼,澳大利亚有两百多种语言,但英语是唯一的官方语言。我的父亲是荷兰人,母亲是罗马尼亚人,但在南美的智利长大。我还有亲属生活在其他国家:美国、阿根廷、匈牙利、以色列、日本、新加坡和柬埔寨。在日常家庭生活中,我从小耳濡目染,除了英文以外,每天还会听到荷兰语、匈牙利语和西班牙语。因此,对我来说,外语的挑战是自然而然的,是我生活中的一部分。
我一直热衷于分享及传授知识。在大学时,我攻读完工程学和商科,撰写的论文是关于知识管理的,并且我曾任教师一职,有十多年教授数学和理科的经验。
我对语言很感兴趣,我学习过拉丁语、印度尼西亚语、日语、西班牙语、意大利语、中文、泰语和菲律宾语。
我在日本高知和神户生活了两年,期间我学习了日语并教授英文。另外,我在台湾生活了七年,学习了中文。我对写作颇感兴趣,我的中文已达到流利程度。
在教学之后,我步入管理咨询行业。我的大多数职责都集中在工艺工程、知识管理、培训和文件管理。大约十年后,我的写作技能和文档管理技能大幅提升、日趋成熟,我为许多客户编辑文章,达数千页,其中包括新南威尔士大学在内的客户。
在我的职业生涯中,我多次遇到一些优秀的华语人士在与西方、英文为背景的同事或管理层合作时出现沟通障碍。我想我可以帮助克服沟通障碍,后来我前往台湾学习中文并且了解更多的中国文化,就读于台北的国立台湾大学(NTU)和台湾师范大学(NTNU)。
在NTU读书期间,我认识了工程学院的康教授,并开始编辑他的英文研究手稿,重点放在阐明文意上。凭借多年写作和编辑经验,再加上工程背景,不久之后我便开始为康教授的同事编辑论文。有一次,他的一位同事需要编辑一篇化学背景的论文,这篇文章超出了我的能力范畴。在他的许可下,我请了一位化学专家来编辑该论文。 Uni-edit的理念由此诞生了:编辑皆以英文为母语、具备专业的英文写作技巧;为客户匹配相应专业学科背景的编辑人士;编辑重点放在阐明语意上;团队成员间互相信任。
不久后,Uni-edit正式在台湾注册。很荣幸的是当年NTU的客户一直跟随我至今,现在他们是我的老客户、好朋友。
在2006年Uni-edit最初成立时,我是唯一的编辑,我喜欢与客户建立密切的工作关系。然而,很快我意识到毕竟我时间有限,我能提供的帮助也是有限的。于是我开始从英国、美国、澳大利亚、加拿大等地招聘和培训编辑。在聘用新员工之前,我会进行全面的测试,并对他们的工作进行全面质量监控,以便每位客户得到的都是始终如一的高水准英文编辑服务。现在招聘和培训仍然是Uni-edit的核心流程,在这方面,我投入了相当多的时间与精力。
客户对我们编辑服务赞不绝口,有些客户要求将文章翻译成英文。需求增加了,我便组建了一个翻译团队。我们将翻译与英文母语编辑结合起来,效果相当不错,非常适用于提交给期刊的文章。
此外,一些是合著者的日本客户,他们也希望使用我们的服务,Uni-edit的服务随之变得全球化。
解决沟通障碍仍然是我的主要目标。 Uni-edit需要将有关编辑或翻译的复杂要求传达给技术语言专家,并在全球范围内安全可靠地传送文件。Uni-edit健全成熟的体系与流程让运作畅通无阻、高效快捷。
截至2016年,Uni-edit的服务已遍布台湾、中国、韩国、日本和其他许多国家。我们的规模在日益扩大,但我们的服务质量是始终如一、高水准的。为帮助团队继续构建Uni-edit公司理念,我们始终遵循着下面的这个信条:
“Uni-edit是一个可信赖的、知识渊博的团队,致力于为客户提供高质量的语言服务。”
你会留意到“真诚友善”近在咫尺,我一直激励团队真诚友善的对待客户、对待彼此。
很感谢您花时间阅读我的个人简介,如有任何问题,请随时与我或客服联系。您也可以点击观看我的介绍视频。
Ozy Abram
主编和创办人